Карельское. Карельский язык Карельский язык переводчик

В карельской разговорной речи встречается больше гласных звуков, чем в русском. Поэтому, когда карелы воспринимают какое-либо русское слово, то прибавляют к нему гласный звук. Исключением являются несложные русские слова, имеющие в конце гласный звук: лампа-lampa, банка-banka.
В некоторых более сложных словах изменяется и корень слова, что происходит за счет замены одних букв другими и увеличения гласных. Возьмем для примера стол. По карельски будет произноситься stola, самовар - samovuara.

В русском языке все имена существительные во множественном числе, именительном падеже оканчиваются на гласную букву а, ы, и и т. д. В карельском языке существует более определенная закономерность. В именительном падеже, во множественном числе все слова оканчиваются на, букву t: города - linnat, коровы - lehmat, лошади - hebozet.
По правилам карельского произношения в конце мужских фамилий следовало бы произносить а: Иванова, Петрова и т. д., но это внесло бы путаницу с женскими фамилиями. Поэтому лучше писать в конце мужских фамилий в.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ой, в большинстве случаев в карельском языке оканчиваются на hine ,например: семенной-siemenehine, морской-merihine, кровяной-verehine, и на пе: шерстяной-sargane, былой-ielline, голубой-golubane.

Этому правилу не подчиняется ряд слов, которые при переводе имеют различные окончания. Для примера возьмем слова, которые имеют характерные карельские окончания: большой- suuri, кривой-viara, прямой-oigie, крутой-pisty, слепой-sogie. Чтобы написать эти слова во множественном числе, нужно в конце слова приписать t . В некоторых словах и предпоследние буквы при этом изменяются.

Превосходная степень, оканчивающаяся на ший, в карельском языке будет иметь окончание „ iin“ или „ ein“, крупнейший - suuriin, красивейший - somiin. Исключение имеет слово лучший-para?. Слова, имеющие окончание кий, в карельском языке будут иметь пе: маленький - pikkarane, молоденький - nuorikkane. Во множественном числе эти слова имеют окончание zet , маленькие-pikkarazet, молоденькие-nuorikkazet.
Некоторые т. т., при переводе слов, оканчивающихся на „ческий“, как напр. коммунистический, электрический и т. д., переводят просто - elektriceskoi, kommunisti-ceskoi.

Такой перевод является очень соблазнительным и на первый взгляд как будто проще. Но как только перейдем к склонению этих слов, встретимся с трудностями: получается двойное склонение и иногда совершенно непонятное слово, которое нельзя будет различать является ли оно именем прилагательным.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ческий, переводятся таким образом: берется первоначальное слово, от которого происходит имя прилагательное. Это слово переделывается на карельский лад и прибавляется карельское окончание.
Возьмем пример. Слово социалистический происходит от слова социализм, которое по карельски не переводится, но к нему прибавляется а и получается карелизи-рованно.. слово, sogializma. К этому слову уже прибавляется карельское окончание hine. которое является показателем качества предмета. Таким образом у нас получаются карельские слова sogializmahine, kommunizmahine, elektricestvahine.
Для того, чтобы эти слова выразить во множественном числе, нужно в окончании ^hine" заменить п на г и в конце слова приписать t, получается sogializmahizet, kommu-nlzmahizet, еlektricestvahizet.
Такое же окончание hine будет и в словах, которые оканчиваются на ный: деревянный-puuhine, банный-kylyhine и т. д.

"Карельско - русский словарь", 1908 год:

нэвесткэ (кар.) - сноха, невестка.

У славян - ћерка, Снаха, dcera , snacha, córka , synowa и т.д.

То есть НЕВЕСТКА чисто финно-угорское слово.

свуатту (кар.) - сват
свуатэ (кар.) - сватья
буатюшка (кар.) - свекор
дiядё (кар.) - дядя

и т.д. у славян называются по другому, то есть родные у "русских" чисто финно-угорские.

рожа (кар.) - лицо, ни у кого из славян рожи в роли лица нет.

пага (кар. - худо, "идолище паганое " из финно-угорских сказок.

тяння (кар.) - сюда, откуда пошло слово ТЯНУТЬ?
тяння (кар.) + ету (каз.) = тяння ет = сюда делай = тянуть, чисто "русское" слово!!!

маргэ или мокро (кар.) - сыро, у славян vlažno , влажен и т.д.

потехъ (кар.) - потеха, у славян zabava , забава.

Беглая пробежка по карельскому языку и сколько истинно "русских" слов!!!

klyvari (фин.) - клювари - именно так: нос , "клюв ", "шнобель "!
hannari (фин.) - ханнари - трус, В России он стал ХАНУРИК ом.

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык . Пифагор Самосский.

heivata (фин.) - хейвата - у него два значения:

1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от
бросить

Ничего не напоминает?

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки , чем на белорусский и украинский?

А в одну языковую группу с русским относят почему-то именно белорусский и украинский, а не болгарский и сербский.

Территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это - привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии.

В России своих коренных славян не было кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов.

Изучение финно-уграми и татарами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты.

Почему мордва Рязани, Москвы, Тулы,Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка - не имея своего местного славянского.

По этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской ) - оно не общее с белорусами и украинцами , а общее сболгарами , от болгарских книг.

В Беларусии и Украине ситуация была иной: там местное население (наполовину финно-угорское в Беларусии и наполовину татарское в Украине) имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.

Три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты:
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским .
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык .
3) Язык Московии -московитский язык - не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам .

И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), пишет, что круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно.
Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включаюттолько некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.
В «Парижском словаре московитов » (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов лишь два слова«владыка » и «злат » славянские.
В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше - целых славянских 16 слов («благо», «блажить»,«бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья»,«немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление»,«сладкий», «храмъ»).

В «Грамматика языка московитов » немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) - их уже 41 славянское слово .
Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках- финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже около русским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России эталоном «русскости» и «славянства»

Как в русском койне обычные финно-угорские слова стали вдруг матом?

Что такое вообще РУССКИЙ МАТ? Как стало такое слово как МАТЬ бранным?

А если это значит всего лишь МАТЕРИНСКИЙ ЯЗЫК, РОДНОЙ ЯЗЫК?

Э, Dzieci Pesi , опять на своем матерном (материнском) разговариваете?

Круто конечно объявить родной язык коренного населения страны нецензурным!!!

Карельское: Карельское (Россия) деревня в Архангельской области Российской Федерации Карельское (Украина) исчезнувшее крымское село на Украине … Википедия

Карельское княжество - карельск. Varšinaiš Karjala княжество … Википедия

Карельское слово (газета) - «Карельское слово» (Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л. Громова.… … Википедия

Карельское (Россия) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Деревня Карельское Страна РоссияРоссия … Википедия

Карельское (Украина) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Село, ныне не существует Карельское укр. Карельське крымскотат. Keleçi Страна … Википедия

Карельское православное братство - Православное Карельское братство во имя святого великомученика Георгия Победоносца церковное православное братство. Имело своей целью просветительскую работу среди карельского населения, благотворительность, борьбу с панфинской пропагандой … Википедия

Карельское имя - Это статья является частью серии статей о народе Карелы … Википедия

Карельское слово - «Карельское слово» (карельск. Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л.… … Википедия

ОЛЕДЕНЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЕ - [по Карелии] последнее позднечетвертичное оледенение Русской равнины. Многие геологи отрицают его самостоятельность и выделяют в качестве лужской стадии валдайского оледенения. Назв. предложено Апухтиным в 1957 г. Геологический словарь: в 2 х… … Геологическая энциклопедия

Тилушка (черника с черным хлебом - карельское блюдо) - Свежую чернику тщательно размять и равномерно размешать с мякишем свежего черного хлеба и сахарным песком в совершенно однородную массу. Примерная пропорция: 1 стакан черники, 1 ст. ложка сахарного песка, 1 ломоть хлеба толщиной 1 …

Талкуна прянникайсет (толоконники - карельское печенье) - Состав: Толокно сметана (простокваша) сливки Приготовление:Толокно (овсяное) замесить на сметане или простокваше (сначала не очень густо), дать постоять примерно час, затем добавить сливки и еще толокна, чуть чуть… … Большая энциклопедия кулинарного искусства

Книги

  • Карельское народное искусство. Изобразительное творчество, А. П. Косменко. Карелия - подлинная сокровищница народной художественной культуры прошлого. Здесь сохранились выдающиеся произведения устного народного творчества, совершенныепо форме и декоративному… Купить за 1100 руб
  • Карельское народное поэтическое творчество, . Сборник карельского фольклора включает в себя почти все многообразие жанров: эпические песни и баллады, свадебные песни и причитания, трудовые и колыбельные песни, детский фольклор, сказки,…

В интернете карельского языка сегодня много. вы можете посмотреть программы национального вещания ГТРК «Карелия», - принять участие в работе по созданию языкового гнезда в селе Ведлозеро.

И вот вам для неё удочка: на сайте ИЯЛИ КНЦ РАН есть русско-карельский словарь. Нужна мобильная онлайн-версия? Найдёте по ссылке.

Википедия / Vikipedia

Переводить Википедию на карельский активисты начали в 2007 году. С тех пор в интернете появилось три версии онлайн-энциклопедии: на ливвиковском, людиковском и собственно карельском наречиях. Причем полноценной языковой версией стала только первая, ливвиковская: две другие до сих пор находятся в инкубаторе (не до конца переведен интерфейс, нет требуемого количества статей).

Другое дело - википедия по-ливвиковски. Сегодня она находится на 216-м месте среди языковых версий по количеству статей (1966 штук). Ближайшие соседи - гавайская (выше в списке, 1978 статей) и бурятская (1873 статей) википедии.

Немножко интерактивности: вот так русская википедия превращается в ливвиковскую (двигайте ползунок мышкой):

Позади остались такие языки, как каракалпакский, пенсильванский диалект немецкого, гренландский, арамейский, ток-писин и сранан-тонго. Всего в официальный список входят 285 языковых версий энциклопедии.

Выше по списку тоже интересно. Больше, чем в ливвиковской википедии, статей написано на языках навахо, франкопровансальском, гагаузском, коми-пермяцком и (что особенно для нас интересно) вепсском. Вепсская википедия с 5351 статьей находится на 164-й позиции.

Активно написанием статей для карельских википедий, прежде всего для ливвиковской, занимаются человек 15-20. Один из них - докторант Университета Восточной Финляндии (Йоэнсуу) Илья Мошников.

Работать с карельской википедией Илья начал пару лет назад, и получилось это почти случайно. Тогда он получил приглашение на семинар по развитию финно-угорских языковых версий, который проходил в Эстонии. Такие семинары организуются ежегодно, проводились они и в Петрозаводске.

Пишет статьи Мошников в основном на ливвиковском наречии, иногда работает с собственно карельской версией (которая в инкубаторе). За два года успел поучаствовать в написании 250-300 текстов: составлял статьи сам, переводил, вносил правки.

Статьи в ливвиковскую википедию попадают преимущественно благодаря переводу аналогичных текстов с русского или английского. Небольшая часть, впрочем, уникальна: в основном это статьи о карельских людях-событиях-явлениях. Но так писать сложно - приходится заново искать в интернете надежные первоисточники, ставить на них ссылки, перепроверять информацию.

Создание карельских википедий (да и всех остальных) начиналось со списка тысячи обязательных статей. В нем упоминаются известные персоны (деятели искусства, политики, исторические личности, ученые), философские и научные понятия, международные организации. Потом были написаны сто статей о Карелии.

Люди, пишущие статьи для карельских википедий, делают это на общественных началах - добровольно и бесплатно. У всех есть основная работа-учеба, которая на заполнение энциклопедии оставляет не слишком много времени. Да и не каждый этим сможет заниматься (хотя формально - каждый): нужно не просто хорошо знать язык, но и ориентироваться в предмете, о котором пишешь. Хотя некоторые технические правки могут вносить и не пишущие по-карельски люди.

Авторы ливвиковской википедии (напомним, 15-20 человек) время от времени встречаются лично, но главным образом переписываются в «ВКонтакте». Кроме них, впрочем, есть немало анонимов, вносящих правки и создающих собственные тексты. В целом в ливвиковской версии зарегистрировано 788 участников (из них восемь имеют статус активных). Для сравнения: в вепсской википедии 6812 участников (24 активных).

Чтобы карельские википедии развивались, нужна стратегия. На одной из последних встреч обсуждался вопрос возможного объединения разделов: создать не три википедии (ливвиковскую, людиковскую и собственно карельскую), а одну, общую для всех наречий.

Сделать это будет непросто, - говорит Илья Мошников. - И технически сложная задача, да и несогласные наверняка найдутся. Но продолжать развитие карельской википедии нужно. Главная цель здесь - развитие и сохранение языка.

ВКонтакте / Vkontakte

Социальные сети - вот где сегодня развивается живой современный карельский язык. Переводом интерфейса «ВКонтакте» занимается группа активистов под началом фольклориста Марии Кундозёровой. Работа началась осенью прошлого года.

Сразу решили, что переводить интерфейс нужно на собственно карельское наречие (распространено на севере республики). Мария говорит, что авторы идеи и так переписывались друг с другом на карельском - в том числе и в соцсетях, а потом решили: «ВКонтакте» переведен уже более чем на 70 языков, чем наш хуже? Карелам тоже хочется идти в ногу со временем, говорит Кундозёрова.

Перевод, который затрагивает не только основную, но и мобильную версию сайта, создается в специальном приложении, разработанном программистами соцсети. В нем по группам распределены так называемые ключи, каждый из которых нужно переложить на свой язык.

Ключ - это слово, фраза, предложение или даже отдельный небольшой текст, представляющие собой элементы интерфейса

Сегодня над переводом «ВКонтакте» на карельский работают всего четыре добровольца (поначалу было больше, но работа отнимает много времени - часть переводчиков отсеялась). За шесть месяцев они перевели 10 342 ключа, чуть меньше половины. Осталось тринадцать с половиной тысяч.

Во время работы активистам приходится иметь дело с большим количеством современной лексики, связанной с компьютерами, программированием, языком разметки, программным обеспечением всевозможных гаджетов. Современные словари карельского языка подобной лексики практически не содержат, поэтому многие слова приходится создавать, заимствуя из других языков (финского, английского, русского). Это способствует развитию карельского языка, показывает его жизнеспособность, - говорит Мария Кундозёрова.

Мы надеемся, что появление карельской версии «ВКонтакте» даст возможность пользователям упражняться в языке, «не отрываясь от производства». Современный человек - и человек карельский здесь не исключение - большую часть рабочего времени проводит в соцсетях. Представьте: сидит человек в «ВКонтакте», смотрит на родные душе слова - и тихо радуется.

Перевод вконтактовского интерфейса на малые языки, кстати, администрация соцсети поставила на поток. Кроме упоминавшегося уже приложения для перевода, на сайте существует группа проекта «Переводим ВКонтакте». Существует и «верховный переводчик» - главный координатор (она живет в Санкт-Петербурге).

Оттуда координатор не только дирижирует работой отдельных переводчиков, но и помогает советами. Например, с ее подачи карельскую версию «ВКонтакте» решили озаглавить сокращенной формой vk.com - так принято в том случае, если язык имеет латинскую письменность.

Мария Кундозёрова рассчитывает закончить перевод интерфейса на карельский до конца года. Через какое-то время он появится в открытом доступе. Дальше, возможно, кто-нибудь решит перевести на карельский другие соцсети, например  . В этом будущим героям может помочь словник собственно карельского наречия, подготовленный нынешней группой на основе перевода компьютерной и прочей современно-технической лексики.

Смысл в этом точно есть: будущее - за интернетом, - говорит Мария. И шутит, что, когда состарится, возьмется за перевод «Одноклассников».

Как будет выглядеть страница в «ВКонтакте» на собственно карельском? Мы попробовали себе это представить. Для вас в активном поиске - старый мудрый Вяйнямёйнен:

К уроку готовились:
Евгений Лисаков , журналист
Сергей Сыродоев , фотограф
Павел Степура , дизайнер
Елена Фомина , автор и редактор проекта «Уроки карельского»

При поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями

Национальный проект «Республики». Мы рассказываем о народе, который столетиями жил на берегах Онежского и Ладожского озер, о наших предках и современниках - о людях. История и природоведение, литература и география, труды и физкультура: всё о карелах, финнах, вепсах.

Петрозаводск: Периодика, 1999. -224 с.
Настоящий карельско-русский словарь рассчитан на учащихся средних школ и студентов университетов, в определенной степени владеющих северно-карельским наречием, а также на тех, кто интересуется языком и культурой карел.
ББК 81.2 Карел
ISBN 5-88170-020-1

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
В основу карельско-русского словаря взяты северно-карельские диалекты , функционирующие в пределах Калевальского и Лоухского районов Республики Карелия. В словаре, тем не менее, использованы материалы и близлежащих диалектов собственно-карельского наречия. Материалом для данного словаря послужил прежде всего «Словарь карельского языка», изданный в Финляндии (Karjalan kielen sanakirja. I-V). Помимо него нами использованы публикации лингвистического, фольклорного и этнографического характера, изданные в нашей стране и за рубежом. В настоящем словаре отображена наиболее характерная лексика, отражающая различные стороны карельского быта.
Составители словаря выражают признательность Р.Ремшуевой и В.Каракиной, взявших на себя труд внимательно прочитать словарь и сделать ценные замечания.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Настоящий карельско-русский словарь составлен на основании севернокарельских диалектов, которые издавна функционируют в пределах Калевальского и Лоухского районов, а также в Вокнаволоке, Костомукше и отчасти в Мурманской области.
В словаре все слова расположены в алфавитном порядке. Заглавные слова выделены полужирным шрифтом. Неизменяемая часть заглавного слова отделяется от изменяемой наклонной чертой (/), напр, pel/to, valm/is, huhu/ta, aut/tua.
Заглавное слово имени приводится в форме номинатива (именительного падежа) единственного числа. В круглых скобках приводятся те части слова, с помощью которых образуются формы генитива и партитива единственного числа, напр, pel/to (-Ion, -tuo) поле: pellon (ген. ед. ч.), peltuo (парт. ед. ч.).
Глаголы приводятся в неопределенно-личной форме, напр. каб/био смотреть, huhu/ta звать. При них также в скобках указываются части слова, с помощью которых легко построить формы 1 и 3 лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, напр. каб/био (-on, -бои) смотреть: кабоп я смотрю, каббои он смотрит.
В случаях, если неизменяемыми остаются только первые две буквы слова, то в скобках даются полные указанные выше формы слов, напр, vesi (vejen, vetta), luuwa (luon, luou).
Части сложного слова отделяются двумя наклонными чертами, напр. k£si//paik/ka полотенце, me663//pirt/ti лесная избушка. Во второй части сложного слова одной вертикальной чертой отделяется неизменяемая часть сложного слова, напр. koti//kiel/i родной язык.
Различные значения слов отделяются друг от друга с помощью арабских цифр с точкой, напр, homm/ata 1. хлопотать, приготовлять, заниматься; 2. доставать, добывать. Близкие оттенки значений передаются через запятую, напр, huo/vis (-kehen, -vista) дешевый, недорогой.
Пояснения, относящиеся к отдельным значениям, переводам, употреблению, даются в круглых скобках, напр, harp/pie (-in, -piu) (широко) шагать.
Если слово самостоятельно не употребляется, то за ним ставится двоеточие и дается наиболее употребительное словосочетание с переводом, па пр. kek&lehillah: olla к. догореть, сгореть до углей.
Омонимы, т.е. слова, одинаковые по произношению и написанию, по разные по значению, даются отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами, напр, laki I потолок, laki II закон.

Карельский язык относится к прибалтийско-финской ветви финно-угорской языковой семьи. Он наиболее близок ижорскому, финскому и вепсскому языкам. Начиная с 1990 года возрождается карельская письменность на основе севернокарельских и ливвиковских диалектов. Оба варианта карельского языка преподаются в школах Республики Карелия и в Петрозаводском государственном университете. Наряду с подготовкой учебников и учебно-методических пособий идёт процесс сознательного развития лексики и терминологии, процесс становления орфографических норм языка.

Данный «Русско-карельский словарь» является первым словарём, построенным на основе севернокарельских диалектов, функционирующих, главным образом, на территории современного Калевальского и Лоухского районов Республики Карелия.

Словарь включает наряду с нейтральной лексикой современную широко употребительную терминологию, наиболее типичные фразеологизмы из русского языка, которые либо переводились дословно, либо им находились соответствующие устойчивые выражения в карельском языке.

Широкий спектр слов от традиционной хозяйственной до современной лексики, большое количество словосочетаний и примеров - всё это делает словарь ценным и необходимым справочником для широкого круга читателей. Словарь будет полезен для студентов, редакторов газет и журналов, радио и телевидения, научных сотрудников и всех тех, кто интересуется карельским языком и карельской культурой.

В составлении словаря принимали участие: Зайков П. М. (буквы А, Б, Г, Д, И, Й, К, П; предисловие, статьи «О построении словаря» и «Грамматическая справка»), Каракина В. И. (В, Е, Ё, Ж, З, Л, С), Спицына М. А. (О, С), Архипова Н. Н. (Р, С, Ш), Медведева Т. И. (М, У, Ф, Э), Пеллинен Н. А. (Н, Х, Ц), Новак И. П. (Т, Ю, Я), Леттиева Г. Е. (Ч, Щ).

Составители словаря благодарны Петрозаводскому государственному университету, включившему данный словарь в Программу стратегического развития на 2012 - 2016 гг. «Университетский комплекс ПетрГУ в научно-образовательном пространстве Европейского Севера: стратегия инновационного развития», а также научным сотрудникам Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, ознакомившимся с материалом словаря и сделавшим ценные замечания по его доработке, а также Чешейко Н. Т. за предоставленные материалы по лексике флоры карельского языка. Особую благодарность приносим научным сотрудникам Новак И. П. и Пеллинен Н. А., которые взяли на себя труд по техническому оформлению и унификации словарных статей.

Составители словаря будут признательны читателям, которые внесут в словарь свои замечания, поправки, дополнения. Их следует отправлять по электронной почте: [email protected]

Petroskoin valtijonyliopisto Venajan Tietoakatemijan Karjalan tietokeskuksen Kielen, kirjallisuon ta istorijan instituutti
VENAJA-VIENA
SANAKIRJA

Издано при финансовой поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации в рамках государственной программы Республики Карелия «Развитие институтов гражданского общества и развитие местного самоуправления, защита прав и свобод человека и гражданина» на 2014-2020 годы».
Составители: П. М. Зайков, В. И. Каракина, М. А. Спицына, Н. Н. Архипова, Т. И. Медведева, Н. А. Пеллинен, И. П. Новак, Г. Е. Леттиева

Редакторы:
кандидат филологических наук В. П. Федотова, доктор филологических наук П. М. Зайков, кандидат филологических наук М. В. Кундозерова

Рецензенты:
старший преподаватель кафедры прибалтийско-финской филологии Петрозаводского государственного университета О. Э. Горшкова, кандидат филологических наук С. В. Ковалёва

Словарь карельского языка (ливвиковский диалект) (сост. Г.Н.Макаров)

Призван сохранить для финно-угорской филологии материалы бесписьменного живого языка. С учетом различной степени изученности отдельных вопросов, обширности территории распространения языка и его больших диалектных различий практически целесообразным является составление регионального словаря. Регион настоящего словаря охватывает юго-восточный говор (село Коткозеро и окрестные деревни) ливвиковского диалекта, граничащего с говорами людиковского диалекта этого же языка. Диалектные взаимопроникновения как в,области лексики, так и в грамматическом строе во многом помогут при изучении истории становления карельского народа.
Словарь, по возможности, охватывает всю лексику диалекта, включая и отложившиеся в нем заимствования из русского и финского языков. Основную часть словарных статей составляют диалектные примеры, стилистические пометы и другие объяснения даются на русском языке.
Словарь в первую очередь предназначается для фннно-угроведов. В связи с тем, что он содержит несколько десятков тысяч диалектных примеров, отражающих материальную и духовную культуру носителей языка, а также богатую фразеологию, в том числе пословицы и поговорки, словарь может быть полезным и для фольклористов и этнографов, а также для всех, кто интересуется богатствами третьего по количеству говорящих прибалтийско-финского языка.

ОТ РЕДАКТОРОВ
Региональный «Словарь ливвиковского диалекта карельского языка» - результат многолетнего труда известного ученого-кареловеда старшего научного сотрудника Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР Г. Н. Макарова (1918-1972).
В основу словаря положена лексика коткозерского говора, выбор которого в качестве опорного был обусловлен его наибольшей распространенностью (говор охватывает более двадцати деревень) и положением в наиболее густонаселенной части территории проживания ливвиков. Все это позволяло считать его своего рода эталоном современного ливвиковского наречия карельского языка. Для составления такого регионального словаря весьма важным было и то, что его автор - Г. Н. Макаров - сам являлся носителем данного говора (он уроженец д. Самба-тукса). Словарный материал, собранный в основном лично автором, проверявшийся и уточнявшийся им в пунктах записи во время ежегодных экспедиционных поездок, в целом" можно считать надежным.
В предлагаемом виде Словарь включает около 20 тысяч словарных статей и содержит богатый иллюстративный материал, представляющий интерес не только для диалектологов, но и для историков языка, фольклористов, этнографов. К сохранению иллюстративного материала в корпусе Словаря редакторы стремились проявить особо бережное отношение.

Перед редакторами стояли довольно значительные трудности, связанные с тем, что автор завершил лишь первый, рабочий вариант рукописи Словаря в объёме 110 авторских листов, который для подготовки к печати требовал не только обычного в таких случаях титульного редактирования, но и известной авторской доработки. Эта работа Г. Н. Макаровым была начата, но его труд прервался на начальных буквах: из 3600 машинописных страниц рукописи он успел переработать 570 страниц. Кроме того, перед редакторами было поставлено ограничительное условие по объёму Словаря до 95-100 печатных листов. Сокращение объёма необходимо было совместить с задачей максимального сохранения лексического богатства языка, зафиксированного в Словаре. Всё это накладывало и ответственность и дополнительные трудности несмотря на то, что основные линии этой работы были ясны, поскольку составление Словаря на всех этапах его подготовки велось при научной консультации сотрудника Института языкознания АН СССР (Москва) Ю. С. Елисеева, который был утвержден ответственным редактором данного труда и вместе с которым автор решал возникавшие вопросы как по структуре словарных статей, подаче иллюстративного материала, так и по принципам организации справочного аппарата. Основную редакторскую работу выполняла научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР И. В. Сало.

В целом ряде случаев у редакторов возникала необходимость проверки материала в отношении толкования и перевода слов, или их морфологических характеристик. Такая проверка и уточнения проводились как со специалистами и носителями ливвиковского диалекта в Петрозаводске, так и на местах в ареале распространения коткозерского говора. Особо ценную помощь в этом деле оказала научный сотрудник ИЯЛИ Карельского научного центра АН СССР Л. Ф. Маркианова, которая как носитель данного диалекта взяла на себя труд сплошного прочтения рукописи Словаря.

Не имея возможности в кратком предисловии отразить весь объём работы, проделанной редакторами в ходе подготовки рукописи к печати, укажем лишь на её основные направления.
1. В процессе редактирования было выявлено неравномерное распределение иллюстративного материала по словарным статьям. Одни статьи были перенасыщены иллюстрациями, другие же их не имели или их не хватало для раскрытия значений слова. Поскольку Словарь в целом, как отмечалось, был богато иллюстрирован диалектным материалом, редакторы имели хорошую возможность более равномерно и целесообразно распределить этот материал по словарным статьям. В необходимых случаях приходилось давать более подробную разработку значений слова, поскольку это подтверждалось имевшимся иллюстративным материалом.
2. В рукописи было выявлено немало слов, которые автор оставил без внимания при их наличии в иллюстрациях. Такие слова редакторы включили в Словарь в качестве заглавных, снабжая их переводом и перенося в эти статьи соответствующую иллюстрацию. Вместе с тем из корпуса словаря исключались однотипные или часто повторяющиеся иллюстративные примеры, которые сохранялись только в тех статьях, где это было действительно необходимо. Такой подход не приводил к увеличению объёма, но давал возможность более полного отражения лексического фонда диалекта.
3. В целях сокращения объёма Словаря редакторы были вынуждены пойти на исключение слов, создававшихся в речи носителей диалекта в условиях двуязычия спорадически, экспромтом на базе русского языка, хотя в самом
диалекте для этого имелись собственные эквиваленты.
Некоторое сокращение объёма достигнуто также за счёт исключения таких сложных слов, значение которых без труда устанавливается по значениям их компонентов, каждый из которых дан в Словаре на своем месте.
4. Не включено в Словарь незначительное количество имевшихся в рукописи топонимов и антропонимов, которые можно было бы дать в приложении, но для этого необходимо было бы увеличить их количество в десятки раз. Возможно, автор предполагал выполнить эту работу на более позднем этапе, но она не была им проделана. Включать же в корпус Словаря отрывочный ономастический материал было сочтено нецелесообразным, тем более что в Петрозаводском ИЯЛИ готовится Топонимический словарь ливвиковского ареала карельского языка.
5. Первоначально автор предполагал дать заглавными словами (с соответствующей отсылкой) также формы сравнительной и превосходной степеней наиболее распространенных в ливвиковской речи прилагательных и наречий. Однако выявилось, что в такой подаче нет последовательности, в связи с чем в Словаре были сохранены в качестве заглавных только супплетивные формы степеней сравнения, а регулярные формы поданы в единой статье при положительной степени. Все же редакторы сочли необходимым сохранить в виде отдельных словарных статей такие имена прилагательные и наречия, формы степе ней сравнения которых образованы от существительных, поскольку это характерная черта прибалтийско-финских языков и диалектов по сравнению, например, с русским языком.
6. Трудоемкой оказалась и работа по обработке глагольных словарных статей. В связи с сильно развитой системой глагольного словообразования, когда оттенки однократности, моментальности, каузативности, фреквента-тивности и т. д. действия выражаются отдельными суффиксами, последовательно наращиваемыми друг на друга, автор испытывал большие трудности в их однозначном переводе на русский язык. Поэтому в рабочем варианте рукописи переводился только основной глагол, а производные от него глаголы давались без перевода с отсылкой к основному глаголу. Например, чтобы узнать значение глагола моментального действия, нужно было сначала в соответствии с отсылкой обратиться к каузативному производному глаголу, при котором опять-таки не было перевода, а давалась отсылка к основному глаголу, имевшему перевод. Это значительно затрудняло пользование Словарём. Редакторы стремились, по возможности, устранить указанный недоста-
ток. Однако и редакторам это не всегда удавалось. Поэтому в ряде случаев имевшиеся отсылки пришлось сохранить. Такая работа была выполнена полностью только по переводам каритивных, модеративных и посессивных прилагательных и модеративных наречий.
Кроме того, такие «автоматические», без перевода отсылки не выявляли всей полноты значений производных глаголов. Так, при анализе оказалось, что глаголы, образованные путем последовательного наращивания суффиксов рефлексивности, моментальности и фреквентатив-ности действия, являются не только фреквентативами, а могут иметь также значение задуманного, но не завершенного действия - «чуть было не сделал чего-л. (да вовремя удержался)», «пытался было сделать что-л. (да что-то помешало)». Поэтому при таких глаголах наряду с общей пометой фреквентативности и отсылкой к основному глаголу редакторы в иллюстрациях обращали внимание и на это важное значение.
7. В Словаре Г. Н. Макаров предполагал дать рисунки, иллюстрирующие предметы повседневного обихода. Однако рисунки не были оформлены, а были отмечены места для них лишь в начальной части рукописи. Естественно, что от такой доработки рукописи редакторы вынуждены были отказаться, восполнив этот недостаток более пространными объяснительными переводами.
8. По первоначальному замыслу Словарь планировалось снабдить справочными таблицами склонения и спряжения с отсылкой заглавных слов к соответствующему типу словоизменения. Составление таблиц в рабочем варианте рукописи не было завершено, и от них, к сожалению, пришлось отказаться, поскольку и отсылочная нумерация в корпусе Словаря не была до конца соотнесена с таблицами.
В соответствии с проделанной работой по подготовке Словаря к печати редакторы переработали и раздел «Руководство к пользованию словарём».
Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра АН СССР выражает свою глубокую признательность фирме А/О ЭНСО Гутцейт, любезно предоставившей бумагу для издания Словаря.
Редакторы благодарны всем лицам, кто в той или иной степени способствовал подготовке и публикации настоящего Словаря - первого в Советском Союзе фундаментального труда по региональной лексике карельского языка.
Замечания и предложения просим направлять в Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра АН СССР по адресу: 185610, Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11.

Макаров Григорий Николаевич:
Карельский язык относится к прибалтийско-финской группе финно-угорской семьи языков, являясь после финского и эстонского третьим по своей распространенности языком этой группы. В широком смысле слова термин карельский язык обозначает совокупность трех диалектов: собственно-карельского, ливвиковского (или олонецкого) и людиковского.

Отсутствие древних письменных памятников карельского языка, а также письменности на нем настоятельно ставят задачу собирания и сохранения для финно-угорской филологии материалов живого карельского языка. С учетом степени изученности отдельных диалектов и говоров практически целесообразным в настоящее время признано составление региональных диалектных словарей.
Настоящий словарь карельского языка составлен на основе наиболее распространенного в Карелии юго-восточного, или коткозерского, говора ливвиковского диалекта. Данный говор граничит с говорами людиковского диалекта того же языка. Отраженные в словаре диалектные взаимопроникновения как в области лексики, так и в грамматическом строе помогут при изучении истории становления карельского народа. Они служат подтверждением научной концепции проф. Д. В. Бубриха о происхождении карельского народа из двух компонентов: племени корела и летописной веси, или вепсов. На этой основе в карельском языке образовались значительно отличающиеся друг от друга указанные выше три диалекта. Собственно-карельский диалект распространен в средней и северной Карелии, а также в Калининской, Новгородской и Ленинградской областях; ливвиковский охватывает все побережье Ладожского озера и внутренние части Олонецкого перешейка до села Вохтозеро; людиковский идет восточнее ливвиковского узкой полосой от Лояниц Михайловского сельского совета до окрестностей гор. Кондопоги.

Основной материал для данного словаря собран на территории распространения ливвиковского диалекта, в ареале коткозерского говора, охватывающего наиболее густонаселенную юго-восточную часть Карельской АССР, где говорят на этом диалекте. Иллюстративные примеры собраны в деревнях: Коткозеро (Kotkad"jarvi), Торосозеро (Toras-jarvi), Саримяги (Suarimagi), Вагвозеро (Vaharvi), Вехку-сельга (Vehkusewgii), Мегрега (Magrii), Мегрозеро (Mag-rad"d"arvi), Печная Сельга (Рассй), Самбатукса (Sam-matus) и др. (см. список населенных пунктов). С указанным юго-восточным говором с запада граничит видлицкий (Videl) и с севера ведлозерский (Vield"arvi) говоры того же диалекта, а с востока и юга - говоры людиковского диалекта: лояницкий (Kuwjarvi) и святозерский (Puha-jarvi).
Старинное карельское село Коткозеро, название которого впервые зафиксировано в Писцовых книгах Обонежской пятины за 1565 г. «деревня на Коткозере Кипреяново по-сиденье» (изд. АН СССР, Л., 1930, стр. 66), расположено примерно в ста километрах к югу от Петрозаводска на перешейке двух озер: Коткозера и Виллала. Эти озера входят в бассейн р. Олонка (Aunuksen jogi), которая впадает в Ладожское озеро (Luadogu, Luadogan meri). По названию одного из озер, более крупного, получило название и село, которое до недавнего прошлого состояло из двух деревень: Погост (Pogostu) и Маччойла (Maccoilu). Деревни эти сейчас слились, разросшись вдоль шоссе, связывающего столицу Карельской АССР - гор. Петрозаводск - с гор. Ленинградом. Старая граница между Погостом и Маччойлой сейчас уже не прослеживается. К Коткозеру примыкают также небольшие деревни вокруг озера, такие как: Салми (Salmi), Паншулахта (PanSulahti), Гошкила (Hoskii), Виллала (Villal), Степанов Наволок (Tepoin"iemi), Лахта (Lahti), Новая Заживка (Gora), Тихонова Сельга (Tiihoins"elgii). В списках населенных пунктов Олонецкой губернии, издававшихся во второй половине XIX в., значатся уже все перечисленные выше поселения.

Основным занятием населения этих мест в прошлом было земледелие, животноводство, рыболовство, охота и «собирательство» (сбор грибов, ягод и т. д.). Наиболее характерной системой севооборота было трехполье наряду с подсечным земледелием, сохранившимся до самой коллективизации. Бесчисленные озера и топи, бедные каменистые почвы и непостоянство климата требовали от крестьянина неимоверного труда, чтобы обеспечить свое существование. Особенно тяжелой было отвоевывание у леса подсечного участка и его обработка. Однако занятие сельским хозяйством не обеспечивало крестьянина хлебом и он был вынужден уходить на отхожие промыслы, главным образом на лесозаготовки.
В коткозерской стороне, где люди веками обрабатывали землю сохой и деревянной бороной, а лес валили топором и поперечной пилой, сейчас действуют два высокомеханизированных хозяйства: зверосовхоз «Коткозерский» и лесопункт Верхнеолонецкий.
Коткозеро представляет собою большое село, насчитывавшее к концу 70-х годов более 150 домов. В селе водопровод, паровое отопление, газ. Строятся многоэтажные жилые дома. В благоустроенных зданиях разместились средняя школа с интернатом, магазины, амбулатория, почта, детские учреждения. Широкое развитие получила культура и здравоохранение. Жители села Коткозера и окрестных деревень живут полнокровной жизнью и трудятся во имя построения светлого будущего.

Сбор материала для данного словаря был начат в 1962 г. по словнику, составленному Н. А. Анисимовым. В процессе работы словник был дополнен по разным источникам, а затем для заполнения предложен местным корреспондентам - учителям коткозерской и окрестных школ. Целиком один экземпляр словника был заполнен в Котко-зере (В. М. Макушева, А. М. Блохина), примеры по второму экземпляру словника собирались в деревнях Торосозеро
(О. Н. Губарева), Саримяги (М. Н. Васильева), Вагвозеро (Г. В. Кириллов), Мегрега (К. А. Гуляшева) и др.
Кроме того, в процессе составления словаря ежегодно делались неоднократные выезды в район, и на месте при непосредственном общении с носителями данного говора продолжалось собирание материала, уточнение отдельных значений слов, записи новых лексем и примеров. При этом максимально были использованы и современные средства механической записи образцов говора. Был также просмотрен и выборочно расписан на карточки имеющийся в Архиве Карельского филиала АН СССР материал довоенных фольклорных записей на этом говоре. Параллельно с работой над словарем был составлен, сборник образцов говоров ливвиковского диалекта , откуда также выписывались иллюстративные примеры. Благоприятствовавшим работе обстоятельством послужил тот факт, что данный диалект карельского языка для автора словаря является родным и многие примеры в словарь включены из его собственных наблюдений.

Карельское: Карельское (Россия) деревня в Архангельской области Российской Федерации Карельское (Украина) исчезнувшее крымское село на Украине … Википедия

Карельское княжество - карельск. Varšinaiš Karjala княжество … Википедия

Карельское слово (газета) - «Карельское слово» (Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л. Громова.… … Википедия

Карельское (Россия) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Деревня Карельское Страна РоссияРоссия … Википедия

Карельское (Украина) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Село, ныне не существует Карельское укр. Карельське крымскотат. Keleçi Страна … Википедия

Карельское православное братство - Православное Карельское братство во имя святого великомученика Георгия Победоносца церковное православное братство. Имело своей целью просветительскую работу среди карельского населения, благотворительность, борьбу с панфинской пропагандой … Википедия

Карельское имя - Это статья является частью серии статей о народе Карелы … Википедия

Карельское слово - «Карельское слово» (карельск. Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л.… … Википедия

ОЛЕДЕНЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЕ - [по Карелии] последнее позднечетвертичное оледенение Русской равнины. Многие геологи отрицают его самостоятельность и выделяют в качестве лужской стадии валдайского оледенения. Назв. предложено Апухтиным в 1957 г. Геологический словарь: в 2 х… … Геологическая энциклопедия

Тилушка (черника с черным хлебом - карельское блюдо) - Свежую чернику тщательно размять и равномерно размешать с мякишем свежего черного хлеба и сахарным песком в совершенно однородную массу. Примерная пропорция: 1 стакан черники, 1 ст. ложка сахарного песка, 1 ломоть хлеба толщиной 1 …

Талкуна прянникайсет (толоконники - карельское печенье) - Состав: Толокно сметана (простокваша) сливки Приготовление:Толокно (овсяное) замесить на сметане или простокваше (сначала не очень густо), дать постоять примерно час, затем добавить сливки и еще толокна, чуть чуть… … Большая энциклопедия кулинарного искусства

Книги

  • Карельское народное искусство. Изобразительное творчество , А. П. Косменко. Карелия - подлинная сокровищница народной художественной культуры прошлого. Здесь сохранились выдающиеся произведения устного народного творчества, совершенныепо форме и декоративному… Купить за 1100 руб
  • Карельское государство на Тверщине , Михаил Дронь. Создание карельского государства из северо-восточных районов Тверской области, придание карело-финскому языку официального статуса в Тверской Карелии, актуализация исторического опыта…

"Карельско - русский словарь", 1908 год:

нэвесткэ (кар.) - сноха, невестка.

У славян - ћерка , Снаха, dcera , snacha, córka , synowa и т.д.

То есть НЕВЕСТКА чисто финно-угорское слово.

свуатту (кар.) - сват
свуатэ (кар.) - сватья
буатюшка (кар.) - свекор
дiядё (кар.) - дядя

и т.д. у славян называются по другому, то есть родные у "русских" чисто финно-угорские.

рожа (кар.) - лицо, ни у кого из славян рожи в роли лица нет.

пага (кар. - худо, "идолище паганое " из финно-угорских сказок.

тяння (кар.) - сюда, откуда пошло слово ТЯНУТЬ ?
тяння (кар.) + ету (каз.) = тяння ет = сюда делай = тянуть , чисто "русское" слово!!!

маргэ или мокро (кар.) - сыро, у славян vlažno , влажен и т.д.

потехъ (кар.) - потеха, у славян zabava , забава.

Беглая пробежка по карельскому языку и сколько истинно "русских" слов!!!

klyvari (фин.) - клювари - именно так: нос , "клюв ", "шнобель "!
hannari (фин.) - ханнари - трус, В России он стал ХАНУРИК ом.

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык . Пифагор Самосский.

heivata (фин.) - хейвата - у него два значения:

1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от
бросить

Ничего не напоминает?

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки , чем на белорусский и украинский?

А в одну языковую группу с русским относят почему-то именно белорусский и украинский, а не болгарский и сербский.

Территориально Россия не граничит с Балканами , а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это - привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии.

В России своих коренных славян не было кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов.

Изучение финно-уграми и татарами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты.

Почему мордва Рязани, Москвы, Тулы,Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка - не имея своего местного славянского.

По этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской ) - оно не общее с белорусами и украинцами , а общее сболгарами , от болгарских книг.

В Беларусии и Украине ситуация была иной: там местное население (наполовину финно-угорское в Беларусии и наполовину татарское в Украине) имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.

Три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты:
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским .
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык .
3) Язык Московии -московитский язык - не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам .

И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), пишет, что круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно.
Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включаюттолько некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.
В «Парижском словаре московитов » (1586 ) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов лишь два слова«владыка » и «злат » славянские.
В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619 ) их уже больше - целых славянских 16 слов («благо», «блажить»,«бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья»,«немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление»,«сладкий», «храмъ»).

В «Грамматика языка московитов » немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696 ) - их уже 41 славянское слово .
Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках- финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже около русским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России эталоном «русскости» и «славянства»

Как в русском койне обычные финно-угорские слова стали вдруг матом?

Что такое вообще РУССКИЙ МАТ? Как стало такое слово как МАТЬ бранным?

А если это значит всего лишь МАТЕРИНСКИЙ ЯЗЫК, РОДНОЙ ЯЗЫК?

Э, Dzieci Pesi , опять на своем матерном (материнском) разговариваете?

Круто конечно объявить родной язык коренного населения страны нецензурным!!!